"Onde quer que um homem sonhe, profetize ou poetize, outro se ergue para interpretar" - Paul Ricoeur, Da Interpretação.

21 de dez de 2009

ARTIGOS

Saiu o novo número da revista eletrônica Tradução em Revista. Tem artigo meu por lá. Se puderem dar uma olhada e comentar ... eu ficaria contente :-)

http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/trad_em_revista.php?strSecao=input0


abraços

17 de dez de 2009

10 de nov de 2009

Um ato de relação

É preciso olhar o outro com olhos que não vêem, para tentar abarcar um tanto do outro que é dele mas é mais nosso, uma mistura.
Olhos de tradutor...que nunca vão alcançar o outro, mas podem encená-lo e depois... lança-lo para a reencenação.


28 de out de 2009

DUBLAGEM

Estou fazendo um curso de dublagem e tenho descoberto novas possibilidades que unem, mais ainda, o trabalho do ator e do tradutor.
Quero mostrar, para quem ainda não tenha visto, normalmente os mais "novinhos", uma bela dublagem de um cara que considero genial.



3 de out de 2009

31 de ago de 2009

29ª SEMANA DO TRADUTOR - UNESP/RIO PRETO

Evento já tradicional na área da Tradução no Brasil, a Semana do Tradutor realiza em setembro sua 29ª edição, com uma programação muito interessante.

Para os interessados em participar, ainda há tempo para se inscrever. A inscrição não é cara e a Comissão Organizadora costuma demonstrar bastante boa vontade para auxiliar em relação à hospedagem. Além disso, nas proximidades da UNESP há estabelecimentos nos quais se pode comer bem a um bom preço.Enfim, um ótimo congresso do qual é possível participar sem gastar demais. Recomendo a todos da área.
Reginaldo Francisco
tradutor/revisor – português/inglês/italiano

25 de ago de 2009

Arte & Letra: Estórias F

Nesta edição tem uma tradução minha do conto O jogo do reverso (Il gioco del rovescio) de Antonio Tabucchi.

Pra quem ler...as críticas são muito bem vindas! :-)










Arte e Letra: Estórias F


Arte & Letra


Número de páginas: 96


Faulkner, Tabucchi e Rodoreda estão na Edição F da Arte e Letra: Estórias


Chegando a sua sexta edição a revista de literatura Arte e Letra: Estórias traz o conto “Cai o Sol da Tarde” do americano William Faulkner ganhador do prêmio Nobel de Literatura de 1949. No texto vemos um Quentin Compsom, protagonista de “O Som e a Fúria”, ainda criança descobrindo a indiferença que existia para com a vida dos negros.

15 de ago de 2009

19 de jul de 2009

NAS TRILHAS DA TRADUÇÃO - para onde vamos?

X Encontro Nacional de Tradutores / IV Encontro Internacional de Tradutores

De 07 a 10 de setembro de 2009 Em Ouro Preto - MG



Apresentação:

O enorme crescimento da disciplina Estudos da Tradução nos últimos 30 a 40 anos gerou sua expansão em direção a diferentes especialidades, recortando o campo disciplinar em subáreas específicas: Tradução Audiovisual, Estudos de Corpora, Ensino de Tradução, Terminologia, Estudos sobre Competência e Desempenho Experto, Abordagens Textuais e Cognitivas, Historiografia, Localização, para citar apenas algumas.
Neste Encontro, discutiremos as seguintes questões: Quais são os conceitos fundamentais que unem essas subáreas sob a égide da disciplina Estudos da Tradução? Teriam essas subáreas seguido trilhas próprias com metodologias e fundamentação teórica diferenciadas? Teríamos chegado a um grau de expansão que implicaria uma reformulação na unidade disciplinar dos Estudos da Tradução?
A Associação Brasileira de Pesquisadores em Tradução (ABRAPT), depois de algum tempo reconstruindo suas trilhas, novamente congregará os pesquisadores da área através do X Encontro Nacional de Tradutores/IV Encontro Internacional de Tradutores. Com o apoio da Universidade Federal de Ouro Preto, o evento se realizará na cidade histórica patrimônio cultural da humanidade, onde cultura, literatura, história e arquitetura proporcionarão o cenário para as reflexões sobre as trilhas da tradução.

Programação

Mais detalhes: http://www.nastrilhasdatraducao.ufop.br/index.html

Nos encontramos por lá!